Servizi di traduzione, interpretariato e formazione linguistica a torino, in italia e ovunque tu sia

Tutti servizi vengono affidati a collaboratori professionisti madrelingua specializzati nei diversi ambiti

contattaci

traduzione

Localizzazione

tecnologia

i nostri settori

INTERPRETARIATO

CORSI DI LINGUA

altri servizi

traduzione

Localizzazione

tecnologia

i nostri settori

INTERPRETARIATO

CORSI DI LINGUA

altri servizi

Il nostro obiettivo è
far crescere la tua attività a livello globale

contattaci

localizzazione

Costruisci la tua strategia globale di mercato attraverso la localizzazione del tuo messaggio

Aumentare il tasso di conversione del tuo sito web multilingue
Ottenere una solida reputazione in un Paese target specifico
Fare in modo che il tuo messaggio venga percepito in modo naturale e chiaro all’estero

Sono questi i tuoi obiettivi quando ti approcci a un nuovo mercato per far conoscere il tuo brand? Allora devi sapere che spesso sono proprio le barriere linguistiche a impedirti di raggiungere i tuoi obiettivi. Se il tuo messaggio non sarà recepito in modo naturale e diretto, non colpirà abbastanza da coinvolgere nuovi clienti all’estero. Ecco perché l’approccio linguistico che adotterai sarà il tuo potenziale lascia passare. Non si tratta solo di trasporre i contenuti da una lingua all’altra, si tratta di conoscere la cultura, il gusto e la percezione dei clienti che vuoi conquistare. In una parola, si tratta di localizzare

“La localizzazione è la creazione di una strategia di avvicinamento al mercato target tenendo conto della cultura e delle caratteristiche del pubblico che leggerà i tuoi contenuti nella propria lingua.”

contattaci

Cosa vuol dire questo in concreto?

La localizzazione è l’adattamento linguistico e culturale di un testo che viene sottoposto a traduzione.
Pertanto, localizzare un contenuto significa tradurlo con estrema attenzione alle caratteristiche socio-culturali del destinatario.
Questo può voler dire molte cose:

porre la massima attenzione alla resa di frasi che vogliono colpire nel segno, metafore, modi di dire e payoff che, se non adattati nel modo corretto, potrebbero risultare ridicoli o addirittura sgradevoli
cambiare unità di misura, numeri, punteggiatura in un testo
modificare i titoli con cui ci rivolgiamo ai nostri interlocutori all’estero
porre particolare attenzione alla resa di tutto quello che non ha una corrispondenza perfetta tra le lingue (leggi, organi e istituzioni nazionali ecc.)

In poche parole: localizzare vuol dire accrescere il tuo business e ottenere nuovi clienti nel Paese target da te scelto.

tecnologia

Utilizziamo CAT tools o software per la traduzione assistita

Esistono strumenti in grado di supportare e agevolare il processo di traduzione. Questi strumenti, cosiddetti CAT tools o software per la traduzione assistita sono particolarmente utili nella traduzione di testi che presentano un elevato grado di ripetitività, come per esempio i cataloghi e i manuali tecnici, i bilanci aziendali, le versioni modificate di contratti e documenti di ogni tipo emesse in un secondo momento rispetto al documento originario. La logica di questi software si basa sulla memorizzazione dei segmenti di testo che vengono tradotti.

Grazie alla memoria di traduzione, i software sono in grado di riproporre segmenti di testo uguali o simili a segmenti tradotti in precedenza o che si ripetono all’interno del testo.

Ciò comporta un notevole risparmio di tempo e costi e consente di rispettare l’uniformità della terminologia utilizzata. Inoltre, la gestione della terminilogia ci consente di creare glossari specifici con le preferenze terminologiche dei nostri clienti.

contattaci

INTERPRETARIATO

Dai valore a ogni tuo evento internazionale grazie a un supporto linguistico specializzato

Esamineremo la tua richiesta per scegliere il tipo di interpretariato più adatto alle tue esigenze. Inoltre, ti forniremo l’attrezzatura tecnica idonea per garantirti il massimo della qualità. Da anni ci occupiamo della gestione di congressi, convention, fiere, eventi aziendali, meeting e riunioni, corsi di formazione, non solo con interpreti professionisti ma anche con le soluzioni teconologiche più adatte a ogni esigenza.

Siamo in grado di supportarti con:

Interpretariato in simultanea: l’interprete traduce in simultanea il discorso dell’oratore. Con il supporto di una strumentazione tecnologica specifica, ciascun uditore potrà scegliere la lingua in cui ricevere il discorso.
Interpretariato in consecutiva: l’interprete ascolta il discorso dell’oratore, prende appunti e lo traduce fedelmente per brani.
Chuchotage: l’interprete sussurra la traduzione all’orecchio dell’ascoltatore, in contemporanea rispetto al discorso dell’oratore. Questo tipo di interpretariato è indicato per un piccolo gruppo di ascoltatori (da 1 a 4) che deve fiscicamente raggrupparsi attorno all’interprete.
Liaison: è il tipo di intepretariato utilizzato nelle situazioni non congressuali. L’interprete garantisce la comprensione fra le parti. È ideale per piccoli gruppi, in trattative commerciali, riunioni, tavoli di lavoro, visite aziendali, corsi di formazione, incontri professionali tecnici.

contattaci

INTERPRETARIATO A DISTANZA

I nostri interpreti professionisti possono supportarti anche a distanza.

Come? Mediante l’utilizzo di piattaforme online, l’interprete, collegato da remoto, potrà eseguire la traduzione sia in simultanea, sia consecutiva che in liaison.

contattaci

Cosa ci occorre per darti il meglio?

1

Per ogni evento, è necessaria una preparazione specifica sull’argomento che verrà trattato, che può riguardare qualsiasi ambito: tecnico, medico, politiche internazionali, legale, business ecc.
Ecco perchè la tua collaborazione è essenziale! Ti chiederemo documentazione e riferimenti affinché l’interprete possa studiare in modo approfondito la terminologia specifica e i temi che saranno trattati.

2

Ti chiederemo di conoscere la location in cui si svolgerà l’evento, anche effettuando un sopralluogo, il numero di partecipanti e le modalità di svolgimento.
Più dettagli ci darai, migliore potrà essere il nostro supporto!

3

Per l’interpretariato di conferenza (simultanea, consecutiva e chuchotage), ti forniremo due interpreti per la stessa combinazione linguistica, i quali lavoreranno a turno, garantendoti la massima qualità per tutta la durata del servizio.

Soluzioni tecnologiche per i tuoi eventi

Sistema tradizionale per la traduzione simultanea:
cabine di traduzione insonorizzate a norma ISO
cuffie e microfoni per gli interpreti
ricevitori per i partecipanti
microfoni per gli oratori
attrezzature audio/video aggiuntive (monitor ecc.) a seconda delle tue esigenze

Sistema bidule, in cui l’interprete, con un microfono e un trasmettitore, può eseguire la traduzione simultanea per un gruppo di ascoltatori dotati di ricevitore. Ideale per gruppi di massimo 20 persone.

Gestione di piattaforme online per l’interpretariato a distanza

corsi di lingua

Otherwords offre corsi di lingua sia individuali che collettivi ad aziende e privati per tutti i livelli di apprendimento.

Saremo lieti di studiare insieme il percorso formativo più adatto a te o al tuo gruppo di studio e di proporti soluzioni che permettano di raggiungere i tuoi obiettivi formativi in modo efficace.

I NOSTRI CORSI DI LINGUA

sono tenuti da docenti madrelingua o di pari livello, specializzati nella docenza linguistica e con anni di esperienza nell’insegnamento

sono in moltissime lingue, non solo europee

includono il test di valutazione iniziale, l’attestato di partecipazione alla fine del corso e il nostro kit di accoglienza

prevedono programmi ad hoc studiati dai nostri docenti a seconda degli obiettivi formativi degli allievi

contattaci

FORMAZIONE LINGUISTICA A DISTANZA

I nostri docenti madrelingua a portata di click! I nostri corsi di lingua sono anche in modalità digitale su apposite piattaforme e-Learning per l’apprendimento interattivo a distanza. I nostri insegnanti madrelingua qualificati saranno live per praticare, consolidare e darti feedback sul contenuto acquisito attraverso aule virtuali e interattive. I nostri corsi online: prevedono la creazione e la gestione continua delle aule virtuali offrono la condivisione del materiale didattico nelle sessioni apposite della piattaforma includono il test di valutazione finale interattivo
contattaci

Sapevi che come azienda puoi ricevere formazione a costo zero?

Grazie alla collaborazione con partner specializzati nella gestione della formazione finanziata, possiamo offrirti una consulenza completa per individuare il fabbisogno formativo nella tua azienda e i percorsi più idonei per implementare la tua formazione aziendale a costo zero.

contattaci

altri servizi

contattaci

Traduzioni asseverate e legalizzate

Eseguiamo asseverazioni e legalizzazioni dei documenti tradotti presso il Tribunale di Torino o altri tribunali e presso i consolati.
L’asseverazione (ovvero il giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessario che il traduttore attesti in maniera ufficiale la corrispondenza del testo tradotto con il contenuto del documento originale. Qualora il documento tradotto e asseverato sia destinato all’estero, oltre all’asseverazione sarà necessario legalizzare il documento o apporre l’Apostille dell’Aja, in base al Paese di destinazione del testo tradotto.

VOICEOVER

Disponiamo di una rete di speaker e doppiatori professionisti in oltre 80 lingue per fornirti un servizio di registrazione sonora e voiceover rapido e competente. Possiamo aiutarti con :
traduzione degli script in qualsiasi lingua
registrazione con sincronizzazione a timecode o labiale
editing e montaggio

Avrai il tuo file audio in tempi ridotti e senza difficoltà.

Impaginazione ed elaborazione grafica

Grazie alla collaborazione con partner specializzati nell’impaginazione siamo in grado di occuparci dell’elaborazione grafica delle immagini contenenti parti di testo da tradurre e, in generale, del Desktop Publishing dei tuoi documenti tecnici.
Gestiamo formati come Word, Excel, PDF, Indesign, Framemaker, PowerPoint, html, xml e molti altri. Possiamo inoltre creare PDF adatti per il formato stampa o interattivi per il web.

Correzione di bozze

Effettuiamo il controllo finale di testi destinati alla pubblicazione cartacea o online.

Fornitura hostess e steward

Possiamo fornirti hostess e steward per congressi, fiere ed eventi pubblicitari con conoscenza della lingua straniera da te richiesta.

Revisione di testi già tradotti

Se hai un testo già tradotto in qualsiasi lingua ma di cui non sei certo possiamo verificarne la correttezza e la conformità rispetto a un testo originale.

Trascrizione di registrazioni audio

Eseguiamo la sbobinatura di file audio in moltissime lingue fornendoti il testo scritto e, su richiesta, la traduzione nella lingua necessaria.