Traduciamo: manuali, istruzioni d’uso, specifiche tecniche, capitolati di appalto, documentazione tecnica in molti settori specifici, tra cui:
- • meccanica
- • automotive
- • elettronica
- • macchine utensili
- • termoidraulica
- • energia e ambiente
- • logistica
- • sistemi di sicurezza
- • sistemi antincendio
- • e molti altri
Grazie alla collaborazione con partner specializzati nell’impaginazione siamo in grado di occuparci dell’elaborazione grafica delle immagini contenenti parti di testo da tradurre e, in generale, del Desktop Publishing dei tuoi documenti tecnici.
Inoltre, possiamo realizzare documentazione tecnica, sia in italiano sia in qualsiasi lingua straniera, in particolare:
- • manuali d’istruzioni
- • fascicoli tecnici (direttive ATEX, PED, Direttiva Macchine, MID, ecc.)
- • Passaporti tecnici (TR CU)
- • Manufacturing Data Book
Otherwords collabora con diversi studi legali offrendo il proprio supporto linguistico in discipline specifiche, tra cui:
- • diritto del lavoro
- • diritto amministrativo
- • diritto penale
- • diritto internazionale
- • diritto di famiglia
- • contrattualistica
- • contenzioso
- • proprietà intellettuale
- • brevetti
L’asseverazione (ovvero il giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessario che il traduttore attesti in maniera ufficiale la corrispondenza del testo tradotto con il contenuto del documento originale. Qualora il documento tradotto e asseverato sia destinato all’estero, oltre all’asseverazione sarà necessario legalizzare il documento o apporre l’Apostille dell’Aia, in base al Paese di destinazione del testo tradotto.
Noi asseveriamo e legalizziamo quotidianamente traduzioni di:
- • certificati di ogni tipo (nascita, matrimonio, divorzio, laurea, casellario giudiziario ecc.)
- • atti notarili (compravendita, successione ecc.)
- • contratti
- • documenti legali e giuridici
- • documenti a carattere economico e finanziario (bilanci aziendali, note integrative ecc.)
È un tipo di traduzione molto delicato in quanto si tratta di tradurre la tua immagine e il tuo messaggio aziendale per un pubblico estero che dovrà ricevere con estrema naturalezza tutto ciò che vuoi trasmettere, ma soprattutto trovarti sul web! Da un lato quindi è estremamente importante localizzare i contenuti a livello culturale, dall’altra è essenziale considerare il posizionamento sui motori di ricerca e ottenere quindi contenuti tradotti in ottica SEO.
Il nostro lavoro in questo settore si articola in diversi ambiti:
- • siti web: traduciamo i tuoi contenuti in modo chiaro con particolare attenzione alla localizzazione sia dal punto di vista tecnico sia culturale, occupandoci anche dell’identificazione delle parole chiave in lingua.
- • multimedia marketing: traduciamo e localizziamo le tue campagne pubblicitarie e le tue strategie di vendita sui social media e in rete, valutandone l’efficacia per un determinato target e fornendoti consulenza linguistica e culturale mirata.
- • editoria aziendale: traduciamo e localizziamo il tuo materiale aziendale cartaceo: brochure, cataloghi, leaflet, cartelle e comunicati stampa, materiale informativo per fiere ed eventi e molto altro.
Siamo abilitati sul portale MEPA per lavorare come committenti delle pubbliche amministrazioni. Possiamo dunque supportare enti e amministrazioni per tutto ciò che concerne l’aspetto linguistico di progetti internazionali di cooperazione e sviluppo.
Otherwords collabora con aziende, organizzazioni enti e strutture turistiche, traducendo materiale relativo a:
- • promozione del territorio, enogastronomica e culturale
- • presentazioni di strutture ricettive
- • siti web e app
- • viaggi, cultura, eventi, tempo libero
Traduciamo e localizziamo:
- • software e app
- • pagine web
- • stringhe di testo
- • contenuti multimediali