Il concetto di localizzazione è molto amplio e abbraccia aspetti tecnici, grafici e culturali. Localizzare vuol dire affiancare alla traduzione una serie di accorgimenti per rendere il risultato finale il più naturale possibile per il pubblico estero che deve ricevere il contenuto tradotto.
Localizzare vuol dire per esempio modificare unità di misura e numeri, cambiare i titoli con cui ci rivolgiamo ai nostri interlocutori, porre la massima attenzione a tutto ciò che non ha una corrispondenza perfetta nei diversi Paesi (istituzioni, leggi, sistemi scolastici…).
Localizzare vuol dire prestare attenzione alla lunghezza delle stringhe tradotte per esempio nella localizzazione di software, o nel sottotitolaggio.
Localizzare vuol dire modificare i contenuti, per esempio i giochi di parole, le metafore, i modi di dire che se suonano tanto familiari per una popolazione, possono risultare incomprensibili o addirittura poco piacevoli in altre culture.
In poche parole, localizzare vuol dire aiutarti, mediante la traduzione, a migliorare il tuo business e ottenere nuovi clienti nel Paese target da te scelto.