localizzazioni

Localization and technology

Through our translation services, we will help you improve your business and get new customers in the target country of your choice.



Localization is the linguistic and cultural adaptation of a text that is subjected to translation. That’s why at Otherwords translation and localization always go hand in hand. We firmly believe that localization is a process closely related to the translation process, and therefore, it cannot be disregarded. Each type of text, from technical to legal to marketing, must be adapted to be received by an audience of a different nationality.

The concept of localization is vast and includes technical, graphics and cultural aspects. Localizing means adding a series of devices to the translation to make the result as close as possible to the targeted international audience.

For example, localizing means changing units of measure and numbers, changing the way we address people, paying the utmost attention to everything that does not have a perfectly matching term in the target countries (institutions, laws, school systems …).

Localizing means paying attention to the length of the translated strings, for example in software localization or subtitling.

Localizing means changing content, for example, in wordplays, metaphors, idioms that are commonly used in a language, but may be incomprehensible or even unpleasant to other cultures.

In short, localizing means helping you improve your business through translation and get new customers in the target country of your choice.


TRANSLATION TECHNOLOGY AND SOFTWARE

Some tools can support and facilitate the translation process. These tools, so-called CAT tools or software for the assisted translation, are particularly useful in the translation of texts that have a high degree of repetition, such as for example catalogues and technical manuals, company financial statements, modified versions of contracts and documents of all kinds issued later than the original document. The translation of these texts is managed with the aid of a software based on the memorisation of text segments. Thanks to a translation memory, the software can reproduce segments of text that are the same or similar to previously translated segments or which are repeated within the text. This implies a considerable saving of time and costs and, at the same time, ensures uniformity in the terminology.